聊天看似簡單,但畢竟英文不是母語,在使用上一定不如使用中文那樣的靈活。因為文化不同,加上我們會很自然的想要用中文的方式表達,有時後簡單得聊天往往是最難的,聊個天感覺綁手綁腳的。
這次的閒聊主題是,如何用簡單的句子,在聊天中回覆對方。
06:25
在音頻裡面我們講了一個笑話
You’re kidding = 你在開玩笑,但有人會用雙關語,故意誤解成,「你是Kidding」
於是聽到的人就會回答:「I’m not kidding」應該是「我沒有在開玩笑」
被故意誤解成:「我的名字不是Kidding」
然後一直來回鬼打牆,這是一個很老的笑話,Christine老師忽然提起,Gavin外師覺得笑話有點冷,默默丟了一句「That’s amazing」有點故意諷刺(sarcastic)。
Gavin外師也分享了另一個經典的雙關語笑話:
”Surely you can’t be serious”意思應該是「當然,你不是認真的」
被誤解成
「Surely, 你不是serious」
另一個人回
”I’m serious, don’t call me Surely ”
「我的名字是認真沒錯,不要叫我Surely」

好的,以上笑話真得太老了,請看以下是簡略文字稿
00:58
Really
台灣學生聽到一件事情,最常的反應是” Really”,因為我們中文會講「真的嗎」,但要注意英文的”Really?!”有質疑的意味,感覺你不太相信對方講得話。
01:25
That’s amazing.
That’s fantastic.
如果你聽到一個好消息,你為對方感到開心,你可以說”That’s amazing.”或”That’s fantastic.”
01:40
Oh 和 No way
你的同事升遷,你有點忌妒,但又不想表示得太明顯,你可以說” No way! Congratulations!”
語氣不同,表達的意思也不盡相同。
03:00
Is that right?!
這樣的說法比較適用在朋友之間,很像中文的「是吼」
03:45
That’s unbelievable!
中文雖然翻成「無法置信」,但不代表你不相信對方講的話,通常是用在,你不太想相信這個事實。
04:40
No way!
一個情況讓你很崩潰,例如電腦突然當機,你也忘了存檔,就可以用英文大喊” No way!”
06:05
如果你聽到一個消息讓你不爽,你可以說You’re kidding!「你在跟我開玩笑嗎」
不同的口氣,表達的意思也不太一樣。
07:24
You’re kidding.用法
車子刮到凹下去,用”dent”
08:41
Oh?!的用法
語氣不同,意思也不太一樣
10:25
你的朋友跟你說他/她的寵物過世了,你可以說:
I’m so sorry to hear that.
I’m so sad to hear about your lost.
11:00
家人過世,表達哀悼之意,可以說:
My condolences. I’m so sorry to hear about your lost.
完整的句子:I am sorry to hear about your loss and my sincere condolences to you and your family.
12:11
如果你的朋友失約,你表示理解可以說
Of course.
I understand.
That’s true.
如果你想表達同意,舉例→朋友問你這個食譜的食材是否是這個,你可以回答:
“You’re right.” 或 “Of course.”
如果你想表達認同,舉例→別人跟你說,轉彎走這條路,是捷徑可以比較快到達,你可以回答:
That makes sense.