我在國外生活時,常發現亞洲人容易被貼上「blunt」(直來直往;不修飾)的標籤。
亞洲的觀光客在問路時,得到需要的資訊以後,點個頭小小聲的說句Thank you後就轉身離開。
他們不是故意沒禮貌,或許心思都在找路上,加上語言隔閡和文化差異,無法表現符合英語母語人士的禮節。
這裡有幾個簡單的句子,出國一定會用到,把它們熟記,把握機會把它們派上用場。
- Excuse me
- Excuse me for interrupting
在任何的對話裡面,如果需要打斷對方,用Excuse me開頭,是很安全且不會出錯的方式。
這個句子也適用在商業會議場合裡,如果對方講得正起勁,你不得已需要打斷,也可以說Excuse me for interrupting.
- I’m sorry to bother you.
在超商或購物中心找不到你要買的東西,需要問路人或服務台時,大部分在這樣的情況下,別人可能正在忙手邊的事,你問路時剛好打擾到對方,這時使用I’m sorry to bother you是最恰當的。
- Could you tell me where…..?
- Would you mind letting me know where…..?
(正式 Formal)
這兩個句子,都是可以在這問路的時候派上用場的。
範例對話「I’m sorry to bother you. Would you mind letting me know where the men’s wear department is? 」
記住where在這裡接的是名詞子句,所以be 動詞接在主詞後面。
- Do you have any idea where…..?
(非正式 Informal)
有時候這樣的句子會比較恰當,是因為對方可以直接回答yes或no
想更隨興一點?你可以說Hey, do you know where the ATM is?
- Thank you very much. I appreciate the help.
當你得到你要的資訊時,除了講Thank you以外,你還可以更有禮貌的說「Thank you very much. I appreciate the help. 」
- Thank you 和I appreciate it有什麼差別呢
I appreciate it是比較客氣的用法,通常是用在你麻煩對方做一件事時,感謝對方的用語。而這個麻煩,像是停下手邊工作幫你找路,就很適合用I appreciate the help.來表達感謝之意。但也不是任何場合都可以用,如果只是在用餐時,請同桌的人幫你遞醬料,用Thank you就可以了。
- 不客氣的英文,只有You’re welcome.嗎
這裡還有幾種不同的講法,而最後一個「No drama」是在澳洲比較常見的。
It’s not a bother.
No worries.
No drama.
